Categories
Literary Essays

The Calvinism in Our Literature

Martin Luther spent the winter of 1522 hiding at Germany’s Watburg Castle. It was a smart move, for he had challenged the Roman Catholic Church’s monopoly on biblical interpretation and the pardoning of sins, and was not likely to receive a Christmas card, or much else in terms of support, from Pope Adrian VI that year.

This rather anxious Augustinian monk wasn’t a conscious saboteur of institutions and norms, he was no Jacobin, but a devout personage, and almost certainly a sufferer of Obsessive Compulsive Disorder by today’s standards. His writings reveal a nagging fixation on whether he was in a state of mortal sin or not (no small matter in 16th Century Germany); in the Catholic tradition, this is a spiritual malaise known as “scrupulosity” and it often afflicts the super-devout, and has included a number of canonized saints throughout the centuries.

Martin Luther: that most famous of OCD suffererers.

We also know that Luther, despite his non-serviam, was not an agent provocateur, because he was appalled at the subsequent damage and sacrilege committed against Catholic churches and monasteries in his name. A contemporary report catalogs the damage to the Reinhardtsbrunn monastery in Germany: “With sacrilegious hands, the rabid people smashed all twenty three altars, with their precious carvings, sculptures and holy images, because they were objects of Catholic veneration of saints . . . they emptied the holy oil of consecration from its beautiful jug and poured it on the ground.”

In the language of today’s politics, we can say Luther’s “Disputation on the Power and Efficacy of Indulgences,” his so-called “95 Thesis,” had been weaponized, and it wasn’t long before this super-charged reform movement had come to the wilds of North America.

The late conservative historian Samuel P. Huntington believed American national identity was initially formed by Protestant Christianity, something he called “Anglo-Protestant culture.” Huntington designated the early New England settlers, the puritans, as the founders of this culture, and the puritans were nothing, if not strict Calvinists. Historian David Hall writes, “citizens on both sides of the Atlantic believed that the intellectual descendants of Calvin were the founders of colonial America.”

The Calvinists were undoubtedly descendants of Luther’s scrupulosity, but their reductionist version of Christian discipleship, wherein man was entirely polluted by sin, quickly diverged from Luther’s direct line; we can see this divergence in a superficial look at the Christian communities of two contemporaries: J.S. Bach and American theologian and preacher Jonathan Edwards.

The former was a choirmaster in a German Lutheran church whose liturgy and preaching, if observed today, would strike many as nearly indistinguishable from a Roman Catholic church; while Edwards, the Calvinist preacher in Northampton, Mass., served at simple wood-clad churches—though dignified by today’s brutalist standards—that are largely indistinguishable from whitewashed, New England town halls. And when it comes to doctrinal matters, he wasn’t just down on Catholics priests and indulgences, he actually decided human beings were all bad, all the time, and born with perdition as their loadstar, and it was only God’s sympathy for our wretchedness that saved us.

Jonathan Edwards: most likely not a lover of ornamentation in the arts.

One simple way to appreciate how American Calvinism diverged from the Lutheran high-church experience is to listen to Bach’s Mass in B Minor and then read through Edwards’ “Sinners in the Hands of an Angry God;” though, for sanity’s sake, perhaps this shouldn’t be done on the same day.

The weaponization of theology was not entirely perfected until a Swiss bible thumber named John Calvin turned German scrupulosity into a war on aesthetic sensibilities, preaching, “. . . the first vice, and as it were, the beginning of evil, was that when Christ ought to have been sought in his Word, sacraments, and spiritual graces, the world, after its custom, delighted in his garments, vests and swaddling clothes; and thus overlooking the principal matter, followed only its accessory.”

Scratch a Calvinist doctrine, and beneath the surface you will find a prudish fear of the sensual life; a horror of ornamentation, fashion—both ecclesiastical and secular—objets d’art, architectural refinement, grape and grain, in other words, some of those very things that make life pleasurable.

*

Today, in nearly any American town, you can easily find a church building that has all the sacred mystery of a wholesale auto-parts store or, if you’re lucky, the architectural distinction of a Motel 6. But this anti-aestheticism, this distrust of ornamentation isn’t confined to evangelical churches alone, it’s the trace minerals in our environment, the hammer and saw in our toolboxes. You can find it in Shaker furniture; the architecture of Frank Llyod Wright; the simplicity of the White House; the prose of Ernest Hemingway, Raymond Carver and Lydia Davis; the music of Philip Glass; the paintings of Mark Rothko; examples abound—and these are the best examples of this phenomenon, the examples of individual artists or communities who were not entirely overcome by this Genevan inheritance.

Mr. Ray Carver: he turned so-called minimalist fiction into an orthodoxy for an entire generation of MFA graduates.

And, of course, U.S. history contains a number of distinct artistic movements and artists who entirely rejected puritan restraints; African-American Jazz artists are the preeminent example, but other examples include the paintings of Jackson Pollack and Jean-Michel Basquiat and the prose of Jack Kerouac, all of whom—not coincidentally—were sophisticated Jazz connoisseurs.

I suspect many American novelists today would consider themselves immune to their puritan forbears, because they are secular, or if religious, affiliate themselves with gay-friendly churches or attend Unitarian services; but many writers remain enmeshed in a Calvinist anti-aesthetic, plying their Iowan, wood-shop craft under the delusion of novelty; producing well-plotted, embellishment-free works with all the originality and linguistic panache of a pharmaceutical brochure.

These men and women are undoubtedly earnest, multi-degree bearing citizens with the skill to invent characters and zippy narratives that can both entertain and edify, helping to ensure the book club, hummus and pita crowd, who can, as a result, conclude their busy weeks with the sweet, self-satisfied pride of believing—just by reading a 300-page story about fictional people—that they are now sanctioned empathizers of marginalized peoples everywhere, from Calcutta to Camden, New Jersey.

*

Roberto Bolanos’ novel Woes of the True Policeman begins with a character, Oscar Amalfitno, who is familiar to readers of Bolanos’ masterwork 2666. Amalfatino describes a bizarre literary theory developed by his gay lover, Padilla, a hard-scrabble poet from the streets of Barcelona. “According to Padilla . . . all literature could be classified as heterosexual, homosexual or bisexual. Novels, in general, were heterosexual. Poetry, on the other hand, was completely homosexual.” Padilla then goes onto to divide the homosexual category of poets into a number of sub-categories, using various slang terms for gay men, queers, sissies, freaks, and so on, as well as number of additional epithets likely to offend the sensibilities of 2021 America.

Padilla’s theory is, of course, ridiculous. But it is great fun to read his endless digressions on specifically why Pablo Neruda is this type of homosexual poet in his system, while Walt Whiteman is quite another. Bolano has fun with language, stereotypes, the egos of the literati, while casually demonstrating an encyclopedic knowledge of Spanish and Latin American poets.

Novelist Alexander Theroux in a largely-forgotten 1972 essay titled: “Theroux’s Meta phrastes: An Essay on Literature” did not do anything as banal as classifying novelists, but in his acrid condemnation of linguistic skinflints, he did loosely employ the aesthetic and theological tensions between Catholicism and Protestantism to make his point. He wrote: “O let the long-nosed, umbrella carrying joykillers kick the pins out from under metaphor and simile, color and allusion. It was just exactly what that simpering Genevan woodcock, Jack Calvin, tried to do to the Roman Catholic Church, and I for one say poo.”

Alexander Theroux: he’s not impressed by your “sparse prose” style.

And Theroux, a former Trappist monk, who knew his Latin as well as he knew his Baltimore Catechism, remained baffled that American writers continued to maintain an “utter void apparently when it comes to a knowledge of what we have inherited from the beautiful Franco-Latin-English trilingualism of the Norman Period.”

Theroux is a man who sees villains everywhere—one likely reason he is persona non-grata in today’s publishing world—and he nominates Mark Twain as the grandfather of the American “less is more” set. “‘Eschew surplusage,’ snapped Twain, that anti-European, anti-Catholic pinchfist from the American Midwest . . . Rip off that wainscotting! Slubber that gloss! Steam down those thrills!”

There are occasions in American literature where this tension has generated its own creative energy, most spectacularly in the poetry of Robert Lowell. Lowell came from a distinguished family of New England bluebloods with deep Yankee, puritan roots, yet he briefly converted to Catholicism during a critical creative period in his twenties, and the cosmological outlook and aesthetic influence of the Catholic Church never left him. Kay Redfield Jameson, in her recent book on Lowell and his bi-polar disorder, writes how within Lowell “the battle raged between Calvinism—the New England Protestantism that he had known longest and breathed most deeply—and the Catholicism that has an adult he had taken to heart and mind. The clash entered into his work violently and unforgettably in the poems of Lord’s Weary Castle.”

Robert Lowell: the rare American figure who can reconcile the puritan and the Catholic worldviews.

The corrective to the codified, linguistic reductionism within American letters is, of course, that there is no real answer. There is no Union of North American Fiction Writers to issue a memo banning the use of realist/naturalistic/minimalist modes of fiction in American letters, but there are certainly grumblings of discontent. Prominent critic Dusting Illingworth recently wrote of his exhaustion with realistic fiction: “more and more I find the realist novel’s conscription of detail to describe and systematize the external world frictionless, even embarrassing.” And Steven Moore’s new book Alexander Thoreux: A Fan’s Notes, can only be read as a (subtle) plea by one of America’s most important critics to rethink and reabsorb the work of this singular author.

In the end, what seems to be missing is a simple enchantment with language, which brings me rather inexplicably to a most un-American writer, Rabelais, that 16th Century French, a rascally character who is a historical reminder that literature can be fun, raunchy, edifying, linguistically complex, and well, fun. Rabelais is one of Thoreaux’s heroes, and also quite conveniently for my argument, a creature of Catholic culture, albeit a rebellious one, who spent time in two religious orders as a novice, the Franciscan and the Dominicans, before becoming a secular priest, (i.e., not affiliated with a religious order), and did so without permission from the church, while also managing to have two children from an relationship with a lovely widow. Needless to say, he was no choir boy, but this is precisely the point.

The critic and scholar L. Cazamian, in his A History of French Literature, sums up the pure joy of reading Rabelais, which is really the whole point of this essay in fact: “ . . . words—an inexhaustible store of language, learned or popular, national, provincial, dialectical, foreign, with artificial terms thrown in; words, that are to the writer a source of unique joy.” 

Audio Version: You can listen to an audio version of the essay on the Feeling Bookish Podcast.

Robert Fay has written for The Atlantic, The Los Angeles Review of Books and The Chicago Quarterly review.

Categories
Literary Essays

In Search of the Writer-Diplomat Tradition

Marcel Proust is forever being lost to myth, reduced either to a gossip who chronicled Parisian salons, or even worse, a withdrawn asthmatic overly sentimental for the past. This reduction makes no room for Proust’s admiration for technology or the diplomats and military men who made statecraft and war. Proust adored automobiles and was fascinated by German military aviation, and we find in Proust’s novels countless examples of his passion for military strategy, diplomacy and foreign affairs, which is personified in his character, the diplomat, Monsieur de Norpois.

Proust attended Sciences-Po, which had been founded to educate an elite for France’s civil and diplomatic posts. And though he developed a rich interest in relations between states, in the end, he knew a life of letters was his destiny. Proust biographer Jean-Yves Tadié writes, “The former pupil of the diplomatic section of the Sciences-Po never wanted to be a diplomat; yet he wrote the novel about diplomacy that those novelists who were diplomats—Chateaubriand, Stendhal, Gobineau, Giradoux and Morand—never wrote.”

*

The writer-diplomat tradition, though largely ignored in the history of letters, has been critical to the development of many European and Latin American writers. Eight poets with diplomatic experience, including Octavio Paz and Czeslaw Milosz, have won the Nobel Prize for Literature. Tadié references France’s great tradition, which reached its apex in 1937 when 50 percent of the diplomats from the Quai d’Orsay (The French Foreign Ministry) were published authors.

Mexico, among Latin American countries, has the most prestigious tradition with Carolos Fuentes, Paz and Sergio Pitol, a collection of writers so mighty, that one might assume there was a magical current uniting the diplomatic craft and literature.

Ocatvio Paz
Octavio Paz served in the Mexican Foreign Service.

Geoffrey Chaucer was one of the first literary men to practice these dual arts. He worked for the English Royal Service and conducted diplomatic missions on behalf of King Edward III in France, Spain and Italy in the 1360s. Yet I’m tempted to go back even further, to Paul the Apostle, the emissary of the nascent Christian nation—a proto Vatican diplomat if you will—who traveled through present-day Turkey, Syria, Greece and Italy. He recounted his adventures in his famous letters, his epistles, to the young Christian communities.

In his Letter to the Ephesians Paul makes a reference to his vocation, “Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, for which I am an ambassador in chains.”

Yet despite this rich history, little has been written on the subject. In biographical treatments, one-night stands and obscure book reviews often get more attention. Pablo Neruda’s biographer Adam Feinstein makes little mention of Neruda’s diplomatic work as a consul in Buenos Aires, among many other places, instead noting, “The eight months Neruda spent in Buenos Aires were ones of intense sexual activity—but not with his wife.”

Pablo Neruda
Pablo Neruda (right) pictured alongside the former Chilean President Salvador Allende.

In the case of Paz, the Nobel committee rightly acknowledged that his time spent in the diplomatic service was essential to his creative output, as well as providing him with leverage to influence—in this case by resigning—the actions of his own government:

“In 1962, Paz was appointed Mexican ambassador to India: an important moment in both the poet’s life and work, as witnessed in various books written during his stay there, especially, The Grammarian Monkey and East Slope. In 1968, however, he resigned from the diplomatic service in protest against the government’s bloodstained suppression of the student demonstrations in Tlatelolco during the Olympic Games in Mexico.”

Part of this neglect can be explained by the informal nature of these positions, particularly before the second world war. William Sommers notes that in 1870 “The Nation magazine complained that the U.S. Minster to Russia ‘spent nearly the whole term in a vain endeavor to be sober enough to be presented to the Emperor.’”

Writers often fill consular positions abroad, where they may advise on cultural matters, and—if they are lucky—avoid the weighty responsibilities thrust on formal ambassadors. Neruda spent years abroad working for the Chilean Foreign Ministry, but his entry into the service was due to informal networking.

In 1927 Neruda “bumped into a friend of the Foreign Minister’s, Manuel Bianchi,” writes Feinstein. “As soon as he heard of Pablo’s wish to go abroad, Bianchi arranged a meeting with the Minister, who handed the poet a list of vacant positions overseas. ‘Choose one,’ he said.” Neruda chose Rangoon. 

*

India continues to maintain this venerable tradition, with poet Abhay Kumar serving in recent years as the Indian ambassador to Madagascar and Comoros. Kumar writes, “there are certain commonalities between the role of a poet and diplomat. A poet prepares the philosophical background or vision of a world—a philosophical framework of how in future things could shape up. A diplomat implements that vision.”

Linguist Dr. Biljana Scott believes the parallels are: curiosity and openness of mind and heart, a sympathetic and creative imagination, skill at matters of redress, and the appreciation that language matters. She emphasizes how skillful handling of ambiguity in language is critical: “In the arts, ambiguity is intended to allow for multiple meanings and multiple interpretations. Constructive ambiguity in diplomacy takes the form of adding a word that is positively connoted to a term that might carry negative overtones, such as: just war, smart and soft power, and enlightened self-interest.”

Ambassador Stefano Baldi, who is a career Italian diplomat, believes that “constructive ambiguity” creates the necessary time and space to change attitudes and reach consensus.

Kumar also thinks the isolation while serving abroad is important; the solitude from one’s homeland and friends is critical to providing writers the distance they need to dive deep, and create meaningful works. And for those who can’t be creative, the ordinary ones, they often succumb to booze.

*

The United States remains a curious outlier to this tradition, though with two prominent exceptions, Washington Irving and James Russel Lowell. Both men served as foreign ministers in the 19th Century and both were immensely qualified for the task. I must admit it’s difficult to imagine the author of “Rip Van Winkle” and “Sleepy Hollow” drinking his Spanish vermouth in Madrid or attending a bullfight, but he was a cosmopolitan character, and a wise choice to be Minister to Spain in 1842.

At 59, he was an internationally famous writer fluent in the Spanish language as well as a scholar of Spanish history. In 1828, the Spanish government had invited him and other scholars to explore documents covering the Spanish conquest of the Americas. The result was Irving’s book Life and Voyages of Christopher Columbus.

When he arrived in Madrid, Irving’s household goods were held by Spanish customs. Irving was serious about his duties, yet equally earnest about his daily comforts. He wrote angry letters to custom officials, itemizing his belongings, which included: “three barrels of brandy, twelve hundred bottles of wine, one hundred bottles of liqueurs, six dozen packs of playing cards and five thousand cigars.” Daily necessities indeed.

Irving
Washington Irving was a Spanish scholar who served with distinction as the U.S. Minister to Spain.

James Russel Lowell was a poet, scholar and editor of the Atlantic Monthly, and greatly distinguished in his day, though entirely forgotten in our own. He served as minister to Spain from 1877 to 1880 and then minister to Great Britain from 1880 to 1885. Though Lowell was fluent in Spanish, it was the mastery of literary texts and historical documents—he was largely unable to manage everyday conversations. Yet he was a determined man, diligent in his duties and dedicated to learning colloquial Spanish. He described his daily schedule:

“Up at 8; from 9 sometimes till 11 my Spanish professor; at 11 breakfast; at 12 the legation; at 3 home again and a cup of chocolate, then read the paper and write Spanish till a quarter to 7; at 7 dinner, and at 8 a drive in an open carriage in the Prado till 10; to bed at 12 to 1. In cooler weather we drive in the afternoon. I am very well—cheerful and no gout.”

*

Proust never became a diplomat, of course, but he models how a sane, human-centered attitude can reframe conflicts between states. During World War I, he despised French chauvinism toward Germany, particularly among French intellectuals and the press. He was critical of composer Saint-Saëns who penned an article denouncing the music of German composers Wagner and Richard Strauss (a fashionable Parisian habit at the time).

He rejected the commonplace slurring of Germans and German culture, writing, “It is true ‘Boche’ does not figure in my vocabulary and things do not seem as clear-cut as they do to some people,” and adding in another letter. “If, instead of fighting a war with Germany, we were fighting one against Russia, what would they have said about Tolstoy and Dostoevsky?”

This is what only a writer could ask, even during the most horrible of circumstances. And today, the Russians can hack elections, assassinate soldiers, blackmail a president (perhaps)—and we must protest—but we must always reaffirm our allegiance, our citizenship to the Russia of Dostoevsky, Babel, Shostakovich, Bulgakov and Baryshnikov.

Like Paul the apostle, the first writer-diplomat, we must declare ourselves “ambassadors in chains” to what makes us human, what makes life worth living, for we are in perilous waters now, back in the same universe Bertolt Brecht described in the 1940s:

Empires collapse.

Gang leaders are strutting about like statesmen. The peoples

Can no longer be seen under all those armaments.

###

Robert Fay has written for The Atlantic, The Los Angeles Review of Books and The Chicago Quarterly review.

Categories
Literary Essays

The Epistolary Insights of Aging Writers

One can only hope that our greatest writers today are carrying on significant email correspondences with one another–and that one day we’ll have access to these exchanges. I can’t say I’ve seen anything like this yet, no hint of The Collected Emails of David Foster Wallace or Christopher Hitchens: The Yahoo! Years Last fall I received an advanced copy of Samuel Beckett’s final volume of letters. I’d just written about Beckett for The Millions and was happy to continue thinking about this odd and fabulous Irishman.

I’d also been doing some thinking about aging, and was struck how Beckett’s legendary detachment–explored and cultivated since youth–had seemingly prepared him well for the challenges of aging. I got the kernel for an idea, tracked down some additional epistolary volumes: Saul Bellow’s letters and the fascinating correspondence between the poets Robert Lowell and Elizabeth Bishop. My article appeared last month in The Atlantic under the heading Finding Wisdom in the Letters of Aging Writers

Rob_fay_writer_Oregon

During the last month or so I also published two short stories in online literary journals. They are both chapters from a novel I recently completed. The first piece was titled “The Phenomenon” and published in The Courtship of Winds, and the second was “If it is Beautiful, it is Passing” in the The Furious Gazelle.